澳洲是悉尼吗?
“澳洲”不是一个地名,而是一个名词性词组(名词+介词),指澳大利亚。 “悉尼”才是城市名~和“堪培拉”“墨尔本”一样,都是城市名。
“在澳洲的悉尼”=“在澳大利亚的悉尼” 同样地,说“美国东部”也不对,应该说“美国的东海岸”;说“欧洲西部”也不对,只能说“西欧”。 虽然“在西欧”等于“在欧洲西部”,但这两个短语表达的意思完全不同。前者比后者更广。前者的地理范围包含后面,但后者的地理范围内不包含前面。用数学式表示就是: 欧洲西部 ⊆ 西欧 ⊆ 澳洲
举个例子可能更清楚些: “在亚洲的澳大利亚”正确,而“在澳大利亚的亚洲”错误。为什么?因为“亚洲”不是具体某个国家或地区的名称,它是一个大范围的概念。“在亚洲的澳大利亚”这个短语表达的意思是“在某些亚洲国家的澳大利亚”。相反,“在澳大利亚的亚洲”这短语要表达的意思是“在澳大利亚这个国家里属于亚洲的国家或地区”。显然,前者的含义要比后者广泛得多! 因为英语是“形合”语言,词与词之间用语法关系连接着,所以从语法上能看出“澳洲”这个词组是个抽象地点概念。汉语则是“意合”语言,词与词之间的结构并不表明明显的语义关系,所以“澳洲”看起来像是几个词的并列,容易让人误解为具体的某个地方。就像“西安”这个词,感觉上像三个词的并列,其实是“长安”的简称。
顺便说一下,“澳洲”也是错的,正确的写法应该是“澳州”。但是人们已经习惯了“澳洲”这个缩写,所以继续用下去也无妨。不过如果写成“奥州”就错了! 还有,“新几内亚”也叫“伊里安岛”,这个名字来源于荷兰语,意思正是“新的几内亚”。虽然它的英文名字叫New Guinea,但这只是它的别名而已。正式名字还是Irian Jaya。