香港意大利金是真的吗新闻?
“港真”不是新闻,是成语,解释为“老实说”; “真假”也不是新闻,同样是指事情或事情的内容的真实性。 但这两个词组合在一起,就成了一个新鲜的搭配方式,用来报道刚刚发生的不太令人吃惊的新闻事件——这个事件虽然没什么值得大肆渲染的特别之处,但毕竟还是新鲜热辣,足以吸引眼球。 举个例子: 今天早晨,有网民在微博上转引新华社的报道《香港警方拘捕41人,查明巨额财产来源不明》,配发的文字写道,“2015年11月6日,新华社发布了《香港警方称“占中”行动涉嫌违法 多方回应》,其中提及“有18人被控涉嫌串谋诈骗等罪名,案件将于12月再提讯”,那么今天公布的这种结果就值得“港真”一下了。
这类新闻报道在字面上并没有给出事件是否真实的结论性意见,但在语境里,显然指的是事情的真实情况,因此我们也就默认其真实可信了。 而像“巨额财产来源不明”和“洗钱”之类的表述,又给读者提供了充足的信息以供其判断:如果这些指控被坐实的话,这些被逮捕的所谓学生“占中”运动组织的领导者们要面临的是比较严重的刑事制裁(数罪并罚可能会判无期徒刑甚至死刑)。 所以这样的新闻报道其实是很严肃的,充分表达了媒体和记者对这次事件的重视程度,以及给予读者的足够的信息量。
当然,你可以说用“真的假不了”或者“假的真不了”这样更直接的语句来描述这一事件也同样合理,而这样的句子也更加通俗风趣。 但是我宁愿选择“港真”这个词组,因为它有正式的官方报道作为依据、又有明确的语境暗示,还带有一丝难以抑制的嘲讽意味,表达出媒体和记者在面对这种荒诞不经的事件时所表达的惊诧与无奈之情。