经营专业和同传专业哪个好?
本人翻译从业十余年,曾先后服务于中译语通、百度翻译、清华紫鑫、拓词网等机构,担任翻译项目经理一职;2015年创立自己的小公司,并担任经理兼首席翻译师至今。对于这个问题我还是有一些发言权的。 先说我的结论: 如果单纯比较挣钱多的话,做外贸肯定要比做同传赚得多;如果考虑将来发展的话,做同传要远比做外贸有前景。 为什么这么说呢?我们分别来看一下。
一、外贸类翻译 这一类翻译的工作其实可以分为两部分,一部分是翻译材料的撰写,另一部分则是资料查找与整理。 先来说第一部分的翻译工作吧。以我这些年做翻译的经验来看,大多数的贸易类文件都用得上英语翻译,而英语翻译中最常用的又数商务函电和外贸产品目录。举个例子: 比如这份商务信函的翻译,难度并不大,一般的翻译工作者都能够胜任。这类文本一般都有一个固定的格式,只要译者严格按照格式去进行翻译,正确率一般是没问题的。 那么这样一句简单的英文需要花费多少人民币呢?根据我在百度贴吧中所发布的信息来看,报价在30-50元/千字的都有,当然不排除一些译员报出更高的价格或者低于这个数的报价。
除了商务信函以外,外贸行业里常用的翻译材料还有产品目录,比如以下这种: 因为产品目录里的产品名称、规格等信息都需要认真核对,一个不能出错,所以这类文本的翻译正确率很重要。由于大多数的外贸公司都将自己的产品目录放在网上,供客户自行查询下载,所以翻译出来的材料还需要考虑客户的浏览器的兼容问题。
虽然看起来产品目录的翻译要求比较多,但是作为从业者个人来看,真正翻译起来并不是什么难事。 再来说说第二部分的资料查找与整理。说实话,我觉得这一部分的工作才是外贸翻译的重点所在。首先是因为这部分的工作内容比较琐碎,需要耐心的去寻找和整理各种相关资料,而且需要花时间去熟悉相关词汇。其次因为外商的发音很多时候中国译员都不能准确捕捉,所以往往需要参考其他源语言材料,结合自己理解来编写准确的译文。最后,如果能利用机器学习平台,通过大数据算法分析自己的发音特点,完善自身细节之处的错误,那就再好不过了!
二、同传类翻译 我们常说的同传包括交替传译和同声传译两种。在这里我们只谈交替传译,因为同声传译的要求更高,相对而言也更为困难。 交替传译是在不依赖字幕的情况下,将外语原版材料译为汉语的一种翻译方法,也是我国目前采用最广的翻译培训与考试体系。
从收入方面来讲,同传的收入相比起做外贸来要好很多,以我做过的会议同传为例,一场会议4个小时,费用大概在800-1000元之间(具体金额视城市能级而定),而如果换做外贸翻译,4个小时大概也就几百块而已。不过做同传的加班情况会比做外贸要多一些,毕竟会议时间一般都是按照小时计算的,加一个小时就需要多支付一千块钱,对于译员来说,加班可以说是既辛苦又富有的。