新西兰首说什么语言?
1769年,第一艘驶抵新西兰的船只“阿黛尔菲号”上的人几乎都说英语。但他们在奥克兰登陆时,却遇到了麻烦——原住民毛利人所说的语言相当复杂,有数十种方言和若干种语法,而欧洲人初次见到这些土著时,往往被他们雄赳赳的气势所震慑,未及细谈便已经上路了。当英国殖民者陆续抵达后,学会当地语言就成了头等大事。因为不掌握语言,就无法与土著沟通,而无法沟通就根本无法在当地立足。
因此我们可以这样说:由于英国殖民者的到来,新西兰官方用语变成了英文。 但问题在于,新西兰最早的居民并不是欧洲移民的后代,而是来自波利尼西亚(Polynesia)群岛的移民。
公元400年左右,来自波利尼西亚的古皮特人(Kupe)首先登上新西兰西北部的库克海峡(Cook Strait),开始了对新西兰的定居。几年后,另一波移民从夏威夷出发,在塔拉纳基(Taranaki)地区定居。此后数百年间,波利尼西亚人的后裔在这片土地上生息繁衍,形成了众多的部落。虽然语言大致相通,但每个部落的语言还是有一些差异。所以,“阿黛尔菲号”上的水手们遇到的障碍其实是不同的种族对母语不够自信的表现。
那么这些波利尼西亚人为什么会说一种接近德语的语言呢? 这就要说一说他们的祖先来自哪里了。众所周知,夏威夷是北美洲唯一的岛国,而与之毗邻的太平洋中部群岛则是密克罗尼西亚 (Micronesia) ,再向东就是美属萨摩亚(American Samoa)。这几个地方的居民都具有相同的种族来源。大约是在公元1000年到1200年间,来自波利尼西亚东部的移民开始向新几内亚西部和西南部的岛屿迁徙,最后在毛利人占领的新西兰安居乐业。
这些移民将家乡的图鲁奥希语(Turuoi)带到新的家园。这种语言属于南岛语系,与德语都属于同一语族。虽然后来在岛上传奇般的演化出了几十种方言,但它们的核心语词却有共同来源,易于理解。例如,中文的“你”字在古代音译作“泥”或“你”,现代语音译作“ni”;而毛利文的“你”字读音为ne、nie或是niu。至于“我”字,中文是“吾”,毛利文是 “o”、“e'o' ”或“a'o' ". 类似的,英文的“他”字为he或者ti,毛利文字为hi、hivi或者ho’。
当然,在书面记录中,这种近似程度是很难得见的。不过在新西兰的早期历史中,这种近似的语言确实起到了重要的作用。 例如,18世纪法国航海家勒·普拉(Le Pelletier)来到新西兰东南部的瓦努伊湾时,发现当地毛利人正在举行祭祀庆典,他写道: “所有这些人都身着盛装,用他们那奇特的语言相互交谈着……我们听不懂也看不懂他们的象形文字,更无法了解这些庄严的仪式和我们身旁这些奇异的人们心中的想法。”