艺术传达包含哪些?
这个问题问得有点意思! 不过,我们常说的“传达”其实是广告语里常用的一个词儿——“brand communication(品牌传达)”。当然,这是英文里的说法。我在翻译英文时,往往会采用“语境直译法”——如果原句是“The brand is communicated to consumers. ”那么我会翻成“向消费者传达(灌输)品牌信息”;如果是“The brand is not communicated properly.”那我就翻成“没有对品牌进行恰当的传播/传达”。
总之,在“语境直译法”的支配下,我翻译过无数这样的句子——某个产品或服务没有成功传达给目标受众、某类信息没有被有效传达给公众等等。 可见,“communication”这个单词在广告语里被翻译成“传达”后,它所包含的内容自然是广义的“信息的传递和接收过程”。但问题是,当你试图把“art + communication”组合成一个表达时,问题就变得有趣了:你是指“艺术传播”吗?可“传播”是个中性的词汇,而“art”却带有强烈的感情色彩——它似乎在暗示着这样一种理念:为了人类更美好的生活,艺术勇敢地冲到了传播的前线,用一种毫无顾忌的勇气将美、真实和力量传递到每个人的身边…… 还是说你真的只是想表示“艺术交流”的意思呢?
可一旦这样解释,“art”所带有的那份美好的憧憬就被无情地击碎了,取而代之的是冷冰冰的信息传递与接收活动——“为了促进互相了解,人们彼此传递着信息;为了让世界变得更美丽,人们传递着关于美的信息……”如此等等,凡此种种,都是把“art”加到“communication”前面可能产生的理解。