韩国的编导叫什么?

沈霞沈霞最佳答案最佳答案

“编导”这一术语是中国广播电视行业特有的,其含义源于原中央电视台台长、中国广播电影电视总局局长孙玉胜在2003年创作的《超越梦想——纪念改革开放30周年》一书中的定义:“从编辑切出片段到导演控制整个节目流程的做法,我们称之为‘编导’。这个称谓也适用于互联网视频网站的节目创作人员。” 此书出版后,“编导”一词被广泛用于形容从事影视作品制作等工作的人员。但需要注意的是,这里的“编”是指策划和组织,并不是指剪辑;而“导”是指导演绎,也不是现在常说的“导向”的意思。用现在的眼光来看待“编导”这个词,其实是有一定局限性的。 但我国大陆地区的教育体系和职业体系都是沿用前苏联的模式建立的,因而出现了不少词语和概念的翻译套译现象。例如,将导演称为“导演工作者”(源自俄文Де́ректор,音译为“杜尔凯”);将制片人称为“制片主任”(源自俄文 Производитель,音译为“波伊普罗”)等等。虽然我国的视听节目制作行业是从模仿西方式的市场机制起步的,但是在行业内部语言的形成和发展过程中,受到了前苏联模式强大的影响。时至今日,我们仍然可以用“导演工作者”“制片主任”等词来称呼相应的从业者。但是,这些从业者所从事的工作与上述词汇所指代的原型已经有了很大的区别。

为了与传统的语言表述体系相衔接,同时保留行业内语汇的专业性,我们可以将“direktor”译为“导演”,将“proizvoditel'”译为“制片人”,同时用“film director”或“video director”指代具体的影视节目创作者们。而在介绍这一行业的从业人员时,可以灵活地选用“film and television industry workers”或者“media and entertainment professionals”。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!