国外理发怎么说?
在西班牙,理发(cortar pelo)和剪发(afeitar)是两个单独的词汇,有细微的区别——前者偏向头发长度程度的“剪”,后者更强调对头发形状的修正。 不过,在日常生活中人们往往用cortar pelo这个词来表示「剪发」,用afetoar来指代「理发」。 比如,西班牙语里描述理发店常用的词是el barberío,而描述给小动物抓痒的理发店会用词al cepillo (注意这里不要多字,这是 Barbería 的复数形式). 同样的,理发店里的男士座位是 el bao de los hombres 而女士座位则是el baño de las mujeres。
如果要表达「我去理发」或者「我把头发剪短了」,可以用以下短语—— ¡Voy a la barbería!/ ¡Voy al barberío! 我要去理发 (= 剪头发、理发型) ¿Cuántas veces te has cortado el pelo en esta vida?你这一生到底理发(剪发)了多少次呀? Te lo ha quitado con un cepillo. 他用梳子把你的头发刮光了。
同样的,「我在街上碰到一个熟人,想向他问路,但又不敢打扰他,于是我就站在旁边盯着他的领带看他能不能注意到我」,这句话可以用这些句子翻译成西语—— Tengo que hacer alguna pregunta,pero no quiero molestarle;entonces me pongo de pie contigo y observo tu corbata para ver si notaras mi presencia. ¿Cómo se dice eso en español?